Перевод словосочетания
Граждане, подскажите как лучше перевести словосочетание: life form
Контекст: текст по валидации (верификации) программного обеспечения. Суть такова, что во время выполнения валидации результаты заносятся в life form. Цитата: Цитата:
- живая форма - форма актуализации - форма проверки (верификации) ... ваши варианты? |
:) Я не пытаюсь уложить в два слова, но это не должно быть и целое предложение. Отчет тут не совсем подходит. Это перевод официального руководства, надо соблюдать формальность перевода но не терять здравый смысл. Вот и думаю как лучше обозначить данный термин в контексте. Забыл ссылку на официальный документ дать.
Вот ссылочка. На странице 8 есть пример этой Life form (Figure 6. Life Form). |
динамичное поле, не?
|
Не, там целая форма. Загляните в документ. Может кто-то сталкивался с валидацией софта и работал/делал похожую форму? Нужен нормальный русский эквивалент.
|
Цитата:
Мне кажется можно просто оставить "форма". Хотя я вообще в английском слабо. |
форма проверки(сверки) или форма верификации, что есть суть одно и тоже.
Можно написать: результаты заносяться в верификационную форму. |
Динамическая форма несколько не то.
Форма верификации подходит по контексту очень близко. Но в эту форму могут заносится не только данные верификации. За вариант спасибо. Пока думаю... Вариант Журнал жизненного цикла ПО - сильно режет слух? |
Часовой пояс GMT +3, время: 16:46. |