ну вот смотри, мой источник
здесь (может не самый лучший). И получается, что: "Cool story bro = яп. すごい物語、お兄ちゃん (сугой моногатари, онии-тян; можно использовать и
兄貴 аники)". Против обращения "братишка" ничего не имею, конечно. И если бы ты сказал onii-chan, я б и без lurkmore тебя понял. Но если это переводится как "bro", то тогда все ok. Я просто не очень в теме
Цитата:
Сообщение от Gozar
Но дело даже не в этом, мешанина из различных языков как раз и выглядит нелепо, к тому же может привести к обычной путанице понимания, какую мысль пытаются донести.
|
да, но не для всех слов есть устоявшиеся русские аналоги. Не всегда перевод точно отражает исходное значение. И как раз в
этом случае может быть не совсем понятно, какую мысль пытаются донести
Цитата:
Сообщение от Gozar
Вообще я считаю отсутствие перевода уместным только если перевод действительно неоднозначно определяет слово или выражение, наподобие globals или immediate functions да и то можно правильно подобрать перевод, если не одним словом, то несколькими уж точно.
|
я считаю отсутствие перевода уместным, когда теряется/изменяется смысл либо нету устоявшегося русского аналога
Цитата:
Сообщение от Gozar
А вот отсутствие перевода считаю наплевательским отношением к собеседникам из серии, ну я же знаю перевод, а вы чё не знаете?
Ну и так, между прочим, вставки английских выражений выглядят просто как понты и смотрятся действительно нелепо, не более того.
|
а знание английского, я считаю, является обязательным для программиста. Хотя бы технического на уровне чтения. Так что если кто чего не знает, то стоит поинтересоваться. Если это выглядит как понты... ну что поделаешь :(
и, кстати, поэтому использование английского уместнее на форуме, в отличие от японского. Да и он более распространен
ну и если продолжать обсуждать, то лучше на конкретных примерах. Например, в случае success story я считаю теряется смысл