ну вот смотри, мой источник
здесь (может не самый лучший). И получается, что: "Cool story bro = яп. すごい物語、お兄ちゃん (сугой моногатари, онии-тян; можно использовать и
兄貴 аники)". Против обращения "братишка" ничего не имею, конечно. И если бы ты сказал onii-chan, я б и без lurkmore тебя понял. Но если это переводится как "bro", то тогда все ok. Я просто не очень в теме
Сообщение от Gozar
|
Но дело даже не в этом, мешанина из различных языков как раз и выглядит нелепо, к тому же может привести к обычной путанице понимания, какую мысль пытаются донести.
|
да, но не для всех слов есть устоявшиеся русские аналоги. Не всегда перевод точно отражает исходное значение. И как раз в
этом случае может быть не совсем понятно, какую мысль пытаются донести
Сообщение от Gozar
|
Вообще я считаю отсутствие перевода уместным только если перевод действительно неоднозначно определяет слово или выражение, наподобие globals или immediate functions да и то можно правильно подобрать перевод, если не одним словом, то несколькими уж точно.
|
я считаю отсутствие перевода уместным, когда теряется/изменяется смысл либо нету устоявшегося русского аналога
Сообщение от Gozar
|
А вот отсутствие перевода считаю наплевательским отношением к собеседникам из серии, ну я же знаю перевод, а вы чё не знаете?
Ну и так, между прочим, вставки английских выражений выглядят просто как понты и смотрятся действительно нелепо, не более того.
|
а знание английского, я считаю, является обязательным для программиста. Хотя бы технического на уровне чтения. Так что если кто чего не знает, то стоит поинтересоваться. Если это выглядит как понты... ну что поделаешь
и, кстати, поэтому использование английского уместнее на форуме, в отличие от японского. Да и он более распространен
ну и если продолжать обсуждать, то лучше на конкретных примерах. Например, в случае success story я считаю теряется смысл